Yevamoth
Daf 49a
תַּנָּה רִבִּי זַכַּיי קוֹמֵי רִבִּי יוֹחָנָן. בַּת גֵּר עַמּוֹנִי כְשֵׁירָה. בַּת גִּיּוֹרֶת עֲמּוֹנִית פְּסוּלָה. אָמַר לֵיהּ רִבִּי יוֹחָנָן. בַּבְלַייָא. עָבַרְתָּ בְיָֽדְךָ שְׁלֹשָׁה נְהָרִין וְאִתְאַבַּדְתָּ. אֶלָּא הִיא בַּת גֵּר עַמּוֹנִי הִיא בַּת גִּיּוֹרֶת עֲמּוֹנִית כְּשֵׁירָה. רִבִּי יוֹסָה בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. 49a לֹא כֵן צְרִיכָה בְּשֶׁהָֽיְתָה אִמָּהּ מִיִּשְׂרָאֵל. שֶׁלֹּא תֹאמַר. כְּשֵׁם שֶׁנִּתְחַלְלָה אִמָּהּ כָּךְ נִתְחַלְלָה בִתָּהּ. רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. כְּשֵׁירָה אֲפִילוּ לְכֹהֵן גָּדוֹל. מַה טַעֲמָא. בְּעַמָּיו. עַם שֶׁהֵן עֲשׂוּיִין שְׁנֵי עַמְמִין. זְכָרִים אֲסוּרִין וּנקֵיבוֹת מוּתָּרוֹת. רִבִּי חַגַּיי בְשֵׁם רִבִּי פְדָת. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ לֹא אָמַר כֵּן אֶלָּא בַּת גֵּר עַמּוֹנִי פְסוּלָה שֶׁהִיא בָאָה מִטִּיפָּה פְסוּלָה. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. וְתַנֵּי כֵן. עַמְמִין זֶה בַזֶּה עַד שֶׁלֹּא נִתְגַּייְרוּ זְכָרִים אֲסוּרִין אִיסּוּר עוֹלָם וּנקֵיבוֹתֵיהֶן מוּתָּרוֹת מִיָּד. נִתְגַּייְרוּ זְכָרִים אֲסוּרִין אִיסּוּר עוֹלָם וּנקֵיבוֹתֵיהֶן מוּתָּרוֹת לְאַחַר שְׁלֹשָׁה דוֹרוֹת. רִבִּי חִזְקִיָּה בְשֵׁם אָחָא. מַתְנִיתָא אָֽמְרָה כֵן. מְנַיַין אַתָּה אוֹמֵר. אֶחָד מִכָּל מִשְׁפְּחוֹת הָאֲרָצוֹת שֶׁבָּא עַל אַחַת מִן הַכְּנַעֲנִים וְיָֽלְדָה מִמֶּנּוּ בֵּן מוּתָּר לִקְנוֹתוֹ עֶבֶד. תַּלְמוּד לוֹמַר אֲשֶׁר הוֹלִידוּ בְאַרְצְכֶם. וְלֹא מִן הַגָּרִים אֲשֶּׁר בָּאָרֶץ.
Traduction
. R. Zacaï a enseigné en présence de R. Yohanan: la fille d'une prosélyte d'Amon est apte à épouser un cohen; mais la fille qui a pour mère une prosélyte d'Amon y est inapte. -O Babylonien, lui dit R. Yohanan, tu as eu le courage de venir jusqu'ici, en traversant trois fleuves, et tu t'es trompé dans tes déductions au sujet de la fille d'Amonite; or, voici la règle: soit une fille dont le père est un prosélyte d'Amon, soit celle dont la mère est une prosélyte d'Amon, est apte à épouser un cohen. En effet, dit R. Yossa au nom de R. Yohanan, il n'a été nécessaire de signaler cette aptitude d'une fille de prosélyte d'Amon, qu'au cas où la mère est une israélite; car on aurait pu supposer qu'en raison de la profanation de la mère (dont l'union avec un Amonite est illégale), la fille serait considérée de même, et également impropre au sacerdoce; il a donc fallu dire qu'elle reste apte pour un cohen. R. Abahou dit au nom de R. Yohanan qu'elle est même apte à épouser un grand-prêtre, parce qu'il est dit (Lv 21, 14): Il n'épousera qu'une vierge de son peuple; la dernière expression superflue indique qu'elle peut provenir d'un peuple, dont l'état légal a deux faces diverses, en ce que les hommes sont interdits dans la communauté d'Israël, et les femmes sont admises. Selon R. Hagaï au nom de R. Pedath, R. Simon b. Lakish dit au contraire que la fille d'un prosélyte d'Amon est impropre à cet effet, parce qu'elle est d'extraction interdite. R. Yohanan dit que l'on a enseigné de même: en cas d'union entre les peuplades inadmissibles en Israël, aussi longtemps que les hommes ne sont pas convertis, ceux-ci restent interdits à jamais, et les femmes sont de suite admissibles; mais s'ils se sont convertis, les hommes restent toujours interdits, et les femmes sont seulement permises à partir de la troisième génération (en raison de l'interdit originel, qui prédomine du côté des deux époux. R. Hiskia dit au nom de R. Aha qu'un enseignement confirme la règle, qu'à défaut de conversion, tout dépend de l'état du mari: On sait que si un homme, d'une quelconque des familles répandues sur la terre, cohabite avec une fille de Canaan et en a un fils, il est permis à l'Israélite d'acheter cet enfant comme esclave, parce qu'il est dit (ibid 25, 45): et même des habitants qui séjournent près de vous (quoiqu'étrangers). Cependant, si un Cananéen (aborigène de la Palestine) a cohabité avec une fille d'une autre nation du dehors et en a un fils, celui-ci ne sera pas considéré à l'égal du fils du précédent cas (au point de vue de la faculté d'acquisition), parce que le texte biblique dit (ibid.): qui ont été engendrés dans votre pays (d'une mère cananéenne), non pour un descendant de ceux qui séjournent seulement dans la Palestine (nés au dehors).
Pnei Moshe non traduit
בת גר עמוני כשרה. לכהונה כדלקמן:
בבלייא עברת בידך תלתא נהרין ואתבדת. כ''כ דרך מרחוק הלכת עד שעברת ג' נהרות עד שבאת לכאן ואתבדת שהבאת דברי כזב דמ''ש בת גר עמוני מבת גיורת עמונית אלא היא כו':
לא כן צריכה. לא היה צריך להשמיענו דבת גר עמוני כשירה אלא כשהיתה אמה מישראל וקמ''ל שלא תאמר כשם שנתחללה אמו כו' דביאתה בעבירה ובתה פסולה לכהונה קמ''ל דאפ''ה כשירה כדלקמיה:
עם שהן עשוין ב' עממין. דהיינו עמוני דזכרי' אסורין ונקבות מותרות ואפילו נשא ישראלית בתה כשירה דהכי דרשינן עמיו מעמיו להביא בתולה הבאה מב' עממין מישראלית וגר ומעם שיש בו ב' עממין זהו גר עמוני וכאיכא דאמרי בבבלי דף ע''ז:
לא אמר כן. דפליג על דאמר רבי אבהו בשם רבי יוחנן אלא דרבי יוחנן ס''ל דבת גר עמוני מישראלית פסולה לכהונה:
מטיפה פסולה. שביאתו בעבירה:
ותני כן. דאם נתגיירו דהולכין אחר הפגום כדלקמיה וכן בגר עמוני שנשא ישראלית בתו פסולה:
עממין זה בזה. כגון עמוני שנשא מצרית:
עד שלא נתגיירו כו'. דבאומות הולכין אחר הזכר:
נתגיירו כו' לאחר ג' דורות. דהלך אחר הפגום שבשניהם ובבבלי ע''ח משמע דהא דאמר רב יוחנן שם בעכומ''ז הלך אחר הזכר בז' עכומ''ז ולענין לא תחיה כל נשמה לבד וכדרבי חזקיה דהכא לקמיה ולענין בת גר עמוני מישראלית לכהונה מסיק התם לעיל לרבי יוחנן דכשירה וכדרבי אבהו דהכא:
מתניתא אמרה כן. דבעכומ''ז הלך אחר הזכר:
מותר לקנותו עבד. חסר כאן וה''ג כמו גי' הבבלי ת''ל וגם מבני התושבים הגרים עמכם. שבאו מעכומ''ז אחרים ונעשו אבותם תושבים עמכם:
יכול אפי' א' מן הכנענים שבא על אחת מן העכומ''ז ת''ל אשר הולידו כו'. שאמו מארצכם ילדתו שם ולא מן הגרים אשר בארץ שאמו משאר עכומ''ז ואח''כ בא לגור אצל אביו בארץ דדרך האשה לדור במקומה ודרך איש לגלות הילכך הנולדי' בארץ ודאי אמו מז' עכומ''ז והנולדים במקום אחר ודאי אמו משאר העכומ''ז ואביו כנעני ומעטי' קרא דהלך אחר הזכר:
שְׁמוּאֵל בַּר אַבָּא בָּעֵי. עֲבָדִים מַהוּ שֶׁיַּעֲלֶה לָהֶם דּוֹרוֹת. הֵיךְ עֲבִידָה. גֵּר עֶבֶד עַמּוֹנִי שֶׁנָּשָׂא לְגִיּוֹרֶת שִׁפְחָה מִצְרִית לְאַחַר שְׁלֹשָׁה דוֹרוֹת נִתְגַייְרוּ. אִין תֵּימַר. עֲבָדִים עָלוּ לָהֶם דּוֹרוֹת זְכָרִים אֲסוּרִין אִיסּוּר עוֹלָם וּנקֵיבוֹת מוּתָּרוֹת לְאַחַר שְׁלֹשָׁה דוֹרוֹת.
Traduction
Samuel b. Aba demanda: Est-ce que pour les esclaves (affranchis et convertis), on tient compte du nombre des générations? Voici en quel cas il y aurait lieu d'en tenir compte: si un esclave étranger d'Amon épouse une servante égyptienne à la troisième génération et qu'ensuite il se convertisse, tiendra-t-on compte de trois générations pour ces esclaves, de sorte que les enfants soient de suite admissibles en Israël, ou dira-t-on que l'on n'en tient pas compte, de sorte que les mâles resteront toujours interdits et que les filles seront admissibles après trois générations? (question non résolue). ''
Pnei Moshe non traduit
עבדים מהו שיעלה להם דורות. לאחר שנשתחררו ונתגיירו כדמפרש ואזיל:
היך עבידא. ה''ד כגון גר עבד שהיה מתחילה עבד עמוני ונשא שפחה מצרית לאחר ג' דורות. א''נ דקרי ליה גר עבד ע''ש שצריכין להתגייר לשם עבד ולשם שפחה:
נתגיירו. ואח''כ נתגיירו ממש ומיבעיא לן אם אותן ג' דורות עלו לה בהיותה שפחה. וה''ג אין תימר עבדי' עלו להם דורות מותרין מיד ואין תימר עבדי' לא עלו להם דורו' זכרים כו' ונקבות אין מותרות אלא לאחר ג' דורות דלא עלו לה אותן הדורות והוי כמו שנתגיירו מתחילה והלך אחר הפגום כדלעיל ולא איפשיטא:
אָֽמְרוּ לוֹ אִם הֲלָכָה נְקַבֵּל. אִם לַדִּין יֵשׁ תְּשׁוּבָה. מַה הָיָה לָהֶם לְהָשִׁיב. רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי חֲנִינָה. הֲרֵי בֶן בְּנוֹ וּבֶן בִּתּוֹ הֲרֵי הֵן אֲסוּרִין עַד שְׁלֹשָׁה דוֹרוֹת אֶחָד זְכָרִים וְאֶחָד נְקֵיבוֹת. רִבִּי אַבָּהוּ אָמַר. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ בָּעֵי. מְשִׁיבִין דָּבָר שֶׁהוּא מַמְזֵר עַל דָּבָר שֶׁאֵינוֹ מַמְזֵר. רִבִּי חַגַּיי אָמַר. רִבִּי אַבָּהוּ בָּעֵי. מְשִׁיבִין דָּבָר שֶׁהוּא כָרֵת עַל דָּבָר שֶׁאֵינוֹ כָרֵת. אָמַר לָהֶן לֹא כִי. הֲלָכָה אֲנִי אוֹמֵר וּמִקְרָא מְסַייְעֵינִי. בָּנִים. לֹא בָנוֹת.
Traduction
Les autres rabbins lui dirent (ajoute la Mishna): Si c'est une règle reçue par voie orale, nous l'acceptons; mais si c'est une déduction, on peut lui opposer une objection. '' Que pouvaient-ils objecter? Ceci, dit R. Abahou au nom de R. Yossé b. R. Hanina: puisqu'en fait de relations entre parents à degré prohibé pour la fille de son fils, ou celle de sa fille, l'interdit se transmet jusqu'à la troisième génération, tant parmi les hommes que parmi les femmes, il doit en être de même pour les alliances avec les peuples exclus. -Non, lui répliqua R. Simon b. Lakish, on ne saurait admettre que l'on tire une objection d'une question de légitimité, pour une question d'ordre différent. De même, objecta R. Hagaï à R. Abahou, on ne saurait établir de parallèle entre des questions passibles du retranchement (en cas d'infraction) et d'autres qui ne sont pas passibles de cette pénalité. '' -Non, leur répondit R. Simon, c'est une tradition que j'énonce; et mon avis est fondé sur ce que la Bible (Dt 23, 9) emploie le mot fils, d'où l'on infère que les filles égyptiennes sont de suite admissibles. ''
Pnei Moshe non traduit
מה היה להם להשיב. לחכמים לדר''ש במתני':
הרי בת בנו ובת בתו. יוכיחו כדאמר בבלי שם עריות יוכיחו שלא אסר בהן אלא ג' דורות והוא בכלל ועשה בהן נקבות כזכרים דבת בתו כבת בנו:
משיבין דבר שהוא ממזר כו'. בתמי' דמח''כ ממזר הוי:
משיבין דבר שהוא כרת. בתמיה דמה לעריות שיש בהן כרת:
ומקרא מסייעני. דכתיב במצרי ואדומי בנים אשר יולדו להם וגומר בנים ולא בנות דמותרות מיד דרבנן דרשו אשר יולדו הכתוב תלאן בלידה כדאמר התם דכל הנולדים להן אפי' נקבה במשמע:
Yevamoth
Daf 49b
רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא בְשֶׁם רִבִּי יֹאשַׁיָּא. דּוֹר אַחַד עָשָׂר שֶׁבְּמַמְזֵר כְּרִבִּי שִׁמְעוֹן כָּשֵׁר. וְלֹא דָרַשׁ עֲשִׂירִי. תַּנֵּי. רִבִּי אֶלְעָזָר בֵּירִבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר. דּוֹר אַחַד עָשָׂר שֶׁבְּמַמְזֵר זְכָרִים אֲסוּרִין נְקֵיבוֹת מוּתָּרוֹת. אַף הָכָא זְכָרִים אֲסוּרִין נְקֵיבוֹת מוּתָּרוֹת. רִבִּי שְׁמוּאֵל בְּרֵיהּ דְּרִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן אָמַר. אַתְיָא דְּרִבִּי לָֽעְזָר בֵּירִבִּי שִׁמְעוֹן כְּרִבִּי מֵאִיר. כְּמַה דְרִבִּי מֵאִיר אָמַר. גְּזֵירָה שָׁוָה בְּמָקוֹם שֶׁכָּתוּב. כֵּן רִבִּי [] בֵּירִבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר. גְּזֵירָה שָּׁוָה בְּמָקוֹם שֶׁכָּתוּב. מַה לְהַלָּן זְכָרִים אֲסוּרִין נְקֵיבוֹת מוּתָּרוֹת. אַף הָכָא זְכָרִים אֲסוּרִין וּנְקֵיבוֹת מוּתָּרוֹת. 49b מֵעַתָּה אֲפִילוּ מִיָּד. בִּלְבַד מֵעֲשִׂירִי וּלְמַעֲלָן.
Traduction
R. Jacob b. Aha dit au nom de R. Oshia (344)Cf. (Qidushin 4, 1). Cf. Waygiqra rabba, 32.: la onzième génération issue d'un mamzer (illégitime) est admissible, selon R. Simon, qui n'est d'avis de déduire, par analogie de l'emploi du mot dix au sujet des Amonites, que la défense s'étende de même aux illégitimes. On a enseigné qu'au contraire R. Eleazar b. R. Simon maintient l'interdit, et même à la onzième génération d'un mamzer, les hommes sont interdits, mais les femmes sont reçues; comme pour ce point de légitimité, les hommes sont interdits et les femmes sont reçues, il en est de même pour la question d'alliance avec les peuples exclus. R. Samuel, fils de R. Yossé b. R. Aboun dit: l'opinion de R. Eleazar b. R. Simon est conforme à celle de R. Meir: comme celui-ci dit ailleurs (345)Cf. ci-après,( 11, 2 )( 11d). de tenir compte de l'analogie des termes, selon le verset où ils sont exprimés, ainsi R. Eleazar b. R. Simon dit de procéder de la même façon. Or, comme pour les Amonites et Moabites, les hommes sont toujours interdits et les femmes sont permises, de même pour le mamzer, les hommes sont interdits, non les femmes. Si l'on procède ainsi par analogie, les femmes devraient être permises de suite? -Non, la déduction porte seulement sur la règle à observer à partir de la dixième génération et au-delà (sans avoir recours au procédé d'analogie jusque-là).
Pnei Moshe non traduit
כר' שמעון. לר''ש שמענו דס''ל דכשר כדמפרש ואזיל:
ולא דריש עשירי. בניחותא כלומר דלא ס''ל ג''ש דעשירי ממזר מעמוני כדפי' רש''י ז''ל דתנא בספרי דבי רב נאמר כאן עשירי ונאמר בממזר עשירי מה להלן איסור עולם אף בממזר איסור עולם ור''ש לית ליה האי ג''ש. א''נ י''ל כר''ש לדברי ר''ש דמדייק בני' ולא בנות וכן נמי דור אחד עשר שבממזר כשר לדידי' דדייק עשירי והג''ש לית ליה:
תני ר''א בר''ש. דפליג דלא מכשר אלא נקבות לאחר עשרה דורית וכר''ל בבבלי שם. וה''ג מה להלן זכרים אסורין ונקבות מותרות אף הכא כו':
כר''מ. דס''ל ג''ש במקום שכתוב כלומר ממקום שכתוב שם כדאמר לקמן פ' נושאין הלכה א' וילפינן ממנה דהכל נילף ממנה וזהו כמ''ד דון מינה ומינה בבבלי:
כן רבי אליעזר בר''ש אומר ג''ש כו'. דהא דממזר אסור איסור עולם ילפינן מעמוני וילפינן נמי מה להלן זכרים כו':
מעתה אפי' מיד. יהו הנקבות מותרות:
ומשני מעשירי ולמעלן. דוקא דזה לבד ילפינן מעמוני דהא עד עשירי לא איצטריך לן למילף מג''ש:
שָּׁאֲלוּ אֶת רִבִּי אֱלִיעֶזֶר. דּוֹר אַחַד עָשָׂר שֶׁבְּמַמְזֵר מַהוּ. אָמַר לָהֶן. הָבִיאוּ לִי דוֹר שְׁלִישִׁי וַאֲנִי מְטָהֲרוֹ. וּמַה טַעֲמָא דְּרִבִּי אֱלִיעֶזֶר. דְּלָא הֲוָה אַתְייָא דְרִבִּי לִיעֶזֶר כְּרִבִּי חֲנִינָה. דְּאָמַר רִבִּי חֲנִינָה. אַחַת לְשִׁשִּׁים וּלְשִׁבְעִים שָׁנָה הַקָּדוֹשּׁ בָּרוּךְ הוּא מֵבִיא דֶבֶר בָּעוֹלָם וּמְכַלֵּה מַמְזֵירֵיהֶן וְנוֹטֵל אֶת הַכְּשֵׁירִין עִמָּהֶן שֶׁלֹּא לְפַרְסֵם אֶת חַטָּאֵיהֶן. וְאַייְתִינָהּ כַּיי דָמַר רִבִּי לֵוִי בְשֵׁם רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. בִּמְקוֹם אֲשֶׁר תִּשָּׁחֵט הָעוֹלָה תִּשָּׁחֵט הַחַטָּאת לִפְנֵי י֨י. שֶׁלֹּא לְפַרְסֵם אֶת הַחַטָּאִים. וּמַה טַעַם. וְגַם הוּא חָכָם וַיָּבֵא רָע. לֹא מִסְתַּבְּרָה דְּלֹא אֶלָּא זֶהוּ וַיָּבֵא טוֹב. אֶלָּא לְלַמְּדָךְ שֶׁאֲפִילוּ רָעָה שֶׁמֵּבִיא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בָּעוֹלָם בְּחָכְמָה הוּא מֵבִיאָהּ. וְאֶת דְּבָרָו לֹא הֵסִיר. כָּל כָּךְ לָמָּה. וְקָם עַל בֵּית מְרֵיעִים וְעַל עֶזְרַת פּוֹעֲלֵי אָוֶן. וְאַתְייָא כְּהַהִיא דָמַר רִבִּי לֵוִי בְשֵׁם רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. בִּמְקוֹם אֲשֶׁר תִּשָּׁחֵט הָעוֹלָה תִּשָּׁחֵט הַחַטָּאת לִפְנֵי י֨י. שֶׁלֹּא לְפַרְסֵם אֶת הַחַטָּאִים. רַב הוּנָא אָמַר. אֵין מַמְזֵר חַי יוֹתֵר מִשְּׁלֹשִׁים יוֹם. רִבִּי זְעִירָא כַד סְלַק לְהָכָא שְׁמַע קָלִין קַרְייָן. מַמְזֵירָא וּמַמְזֵרְתָא. אָמַר לוֹן. מַהוּ כֵן. הָא אֲזִילָא הַהִיא דְּרַב הוּנָא. דְּרַב הוּנָא אָמַר. אֵין מַמְזֵר חַי יוֹתֵר מִשְּׁלֹשִׁים יוֹם. אָמַר לֵיהּ רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא. עִמָּךְ הָיִיתִי כַד אָמַר רִבִּי בָּא רַב הוּנָא בְשֵׁם רַב. אֵין מַמְזֵר חַי יוֹתֵר מִשְּׁלֹשִׁים יוֹם. אֵימָתַי. בִּזְמַן שֶׁאֵינוֹ מְפוּרְסָם. הָא אִם הָיָה מְפוּרְסָם חַי הוּא.
Traduction
vide
Pnei Moshe non traduit
דלא הוה. דלא חיי וכדמסיק:
שלא לפרסם את החטאים. וכן הוא בבלי סוטה פרק ואלו נאמרין ואע''ג דעולה באה ג''כ על חטא שבאה על הרהור הלב מ''מ אין כ''כ גנות כחטא שיש בו מעשה:
וגם הוא חכם ויבא רע. כתיב בישעיה ל''א:
לא מסתברא דלא כו'. כלומר הכי הוי צריך למימר ויבא טוב דלא מסתבר לומר תאר החכמה אצל הרעה:
אלא ללמדך כו'. כלו' דבסילוק ממזרים איירי שאף שמביא דבר לעולם בחכמה הוא מביאו שנוטל הכשרים עמהן שלא לפרסמן:
ואת דברו לא הסיר. סיפיה דהאי קרא ודריש דבריו מלשון דבר וכ''כ למה וקם וגו' כדי להכרית הממזרים:
מהו כן הא אזלא כו'. זהו שאני שומע לקרות ממזר דלא כרב הונא:
עמך הייתי. שגם אני באותו מעמד הייתי כדאמר רב הונא זה אלא שסיים בדבריו דדוקא כשאינו מפורסם ומה את מתמה:
רִבִּי יָסָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. אַף לְעָתִיד לָבוֹא אֵין הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא נִזְקַק אֶלָּא לְשִׁבְטוֹ שֶׁלְּלֵוִי. מֵאי טַעֲמָא. וְיָשַׁב מְצָרֵף וּמְטַהֵר כֶּסֶף וְטִהַר אֶת בְּנֵי לֵוִי וְזִקַּק אוֹתָם כול'. אָמַר רִבִּי זְעוּרָא. כְּאָדָם שֶׁהוּא שׁוֹתֶה בְּכוֹס נָקִי. אָמַר רַב הוֹשַׁעְיָה. בְּגִין דַּאֲנָן לְוִיִים נַפְסִיד. אָמַר רִבִּי חֲנִינָה בְּרֵיהּ דְּרִבִּי אַבָּהוּ. אַף לְעָתִיד לָבוֹא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עוֹשֶׂה עִמָּהֶן צְדָקָה. וּמַה טַעֲמָא. וְהָיוּ לַי֨י מַגִּישֵׁי מִנְחָה בִּצְדָקָה.
Traduction
On demanda à R. Eleazar: quelle est la règle pour la onzième génération d'un mamzer? Amenez-moi la troisième génération, dit-il, et je la déclarerai pure; ce qui le faisait s'exprimer ainsi, c'est la conviction qu'une telle n'existe pas. Il se conforme à ce qu'a dit R. Hanina, d'après lequel une fois tous les soixante ou soixante-dix ans, l'Eternel fait surgir la peste sur la terre; elle fait périr les naissances illégitimes, en enlevant du même coup des légitimes, afin de pas révéler quels sont les pécheurs. On peut aussi les comparer (346)J., (Sota 8, 9), fin. à ce qu'a déduit R. Levi au nom de R. Simon b. Lakish de ce verset (Lv 6, 18): à l'endroit où sera égorgé l'holocauste, tu égorgeras le sacrifice d'expiation, en présence de l'Éternel; la place est la même, pour ne pas dévoiler ceux qui ont commis des péchés (et leur éviter la honte). Et ce qui le prouve, c'est qu'il est dit (Is 31, 2): Il est aussi sage et amène le mal; on s'attend au contraire à ce que la sagesse '' amène le bien '', et si le texte s'exprime ainsi, c'est pour indiquer que même les maux amenés par l'Éternel en ce monde (comme les fléaux) ont été produits par sa sagesse (dans un but prévu, de ne pas divulguer les pécheurs). Il n'a pas retiré sa parole (347)Jeu de mots sur la lecture du mot DABAR, parole, ou DƒBER, peste., est-il dit ensuite; pourquoi cela? Il s'est levé contre la maison des malfaiteurs et contre la compagnie des fauteurs d'iniquité, englobant les bons avec les mauvais, pour ne pas les désigner, conformément à la déduction précitée, formulée par R. Levi au nom de R. Simon b. Lakish. R. Houna dit (348)(Qidushin 3, 12).: un enfant illégitime ne survit pas plus de trente jours. Lorsque R. Zeira arriva de Babylonie en Palestine, il entendit avec surprise nommer un tel homme ou une telle femme illégitime; il dit aux assistants: '' Ce que j'entends là est contraire à l'opinion émise par R. Houna, qu'un enfant illégitime ne survit pas plus de trente jours. '' '' J'étais avec toi, lui dit R. Jacob b. Aha, lorsque R. Houna a énoncé au nom de Rav son opinion concernant la survivance des illégitimes; mais il a ajouté la restriction qu'il en est seulement ainsi lorsque l'origine illégale de l'enfant n'est pas connue; mais si elle est connue, l'enfant survit (et c'est le cas pour les Palestiniens). ''
Pnei Moshe non traduit
אף לעתיד. כי היכי דהשתא אין הקב''ה מפרסם הממזרים:
אין הקב''ה נזקק. לפרסם אלא לשבטו של לוי:
כאדם שהוא שותה בכוס נקי. מזקק ומצרף אותו להיות נקי:
נפסיד. בתמיה שיהו הממזרים שלהן מתפרסמין:
עושה עמהן צדקה. דאין זה הפסד אלא צדקה הקב''ה עושה עמהן דאין השכינה שורה אלא על משפחה המיוחסת. א''נ דר''ח פליג דקאמר אף עמהן עושה צדקה שלא לפרסמן וכדדריש בבלי עשרה יוחסין מאי מגישי מנחה בצדקה צדקה עושה הקדוש ברוך הוא עם ישראל משפחה שנטמעה נטמעה וכדרבי יוחנן לקמיה:
אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. כָּל מִשְׁפָּחָה שֶׁנִּשְׁתַּקֵּעַ בָּהּ פְּסוּל אֵין מְדַקְדְּקִין אַחֲרֶיהָ. אָמַר רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. מַתְנִיתָא אָֽמְרָה כֵן. מִשְׁפַּחַת בֵּית צְרִיפָה הָֽיְתָה בְּעֶבֶר הַיַּרְדֵן וְרִיחֲקָהּ בֶּן צִיּוֹן בִּזְרוֹעַ. וְעוֹד אֲחֶרֶת הָֽיְתָה שָׁם וְקָֽרְבָהּ בֶּן צִיּוֹן בִּזְרוֹעַ. אַף עַל פִּי כֵן לֹא בִיקְּשׁוּ חֲכָמִים לְפַרְסְמָן. אֲבָל חֲכָמִים מוֹסְרִין אוֹתָן לִבְנֵיהֶן וּלְתַלְמִידֵיהֶן פַּעֲמַיִים בַּשָּׁבוּעַ. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. הָעֲבוֹדָה שֶׁאיני מַכִּירָן וְנִשְׁתַּקְּעוּ בָהֶן גְּדוֹלֵי הַדּוֹר. אָמַר רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. חֲמֵשֶׁת אֲלָפִים עֲבָדִים הָיוּ לוֹ לְפַשְׁחוּר בֶּן אִמֵּר הַכֹּהֵן וְכוּלָּן נִשְׁתַּקְּעוּ בִכְהוּנָּה גְדוֹלָה. הֵן הֵן עַזֵּי פָנִים שֶׁבַּכְּהוּנָּה. אָמַר רִבִּי לָֽעְזָר. עִיקַּר טִירוֹנִייָא שֶׁבָּהֶן וְעַמְּךָ כִּמְרִיבֵי כֹהֵן. אָמַר רִבִּי אַבָּהוּ שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה עַייָרוֹת נִשְׁתַּקְּעוּ בַּכּוּתִיים בִּימֵי הַשְּׁמָד. אָֽמְרִין הָדָא עִירוֹ דְמוֹשְׁהָן מִינֵּיהוֹן.
Traduction
R. Yossa dit au nom de R. Yohanan: de même, à l'avenir, l'Éternel ne sévira strictement (pour écarter les impurs) qu'à l'égard de la tribu de Levi, en raison de ce qu'il est écrit (Ml 3, 3): Il est assis clarifiant et purifiant l'argent, il épurera les fils de Levi et les fera passer au creuset, etc. Toutes ces précautions sont prises, dit R. Zeira comme par un homme qui veut boire dans un verre absolument pur. -Quoi! s'écria R. Oshia, parce que nous sommes de la tribu des lévites, devons-nous perdre (et nos naissances illégitimes seront connues)? -Ce n'est pas une perte, dit R. Hanina, fils de R. Abahou; aussi, à l'avenir, Dieu leur accordera des faveurs (ou le privilège des offrandes), comme il est dit (ibid.): ils seront à l'Éternel ceux qui présentent l'offrande avec équité (349)Jeu de mots analogue sur le double sens de CEDAQA, équité et gr‰ce.. R. Yohanan dit: dans toute famille où il est survenu une tache, il ne faut pas s'y appesantir, pour ne pas la divulguer. En effet, dit Resh Lakish, une Mishna l'a confirmé, en disant (350)(Eduyot 8, 6).: Il y avait une famille nommée Bet-Céréfa, de l'autre côté du Jourdain, et Ben-Sion l'a écartée par sa violence (en divulgant, à tort, une tache qu'elle avait); et il y avait là une autre famille, que le même personnage voulut rapprocher par ses efforts; mais les Sages ne consentirent pas à les divulguer, et il fut décidé que, deux fois dans une période agraire de sept ans, on en ferait part aux fils et aux disciples. '' -Je jure, s'écria R. Yohanan, que je connais ces familles et d'elles sont issus les plus illustres de notre temps. '' R. Josué b. Levi dit: Pashhor b. Immer, le grand prêtre (351)Sous le prophète Jérémie (Jr 20, 1)., avait 5000 esclaves, et tous on fini par pénétrer dans des familles sacerdotales (par suite de leur privilège de manger de l'oblation). Ce sont là, il est vrai, les effrontés du sacerdoce. Aussi, dit R. Eléazar, le principe de leur puissance turanni'' est désigné par ces mots (Os 4, 4): ton peuple ressemble aux prêtres querelleurs. R. Abahou dit: les habitants de treize localités se sont mêlés aux Cuthéens lors des persécutions, et l'on dit que ceux de la ville de Meshan (352)La forme Moschhan, usitée ici, manque dans les lexiques. en étaient.
Pnei Moshe non traduit
מתניתין אמרה כן. דלא רצו חכמים לפרסמן:
אבל כו'. וכן הוא שם ועיין כל זה שם ומ''ש שם ובסוף פ''ג דקידושין:
ה''ג העבודה שאני מכירן ומה נעשה ונשתקעו בהן גדולי הדור וכן בעשרה יוחסין:
לפשחור בן אמר. בימי ירמי' הי' וכולן נשתקעו בכהונה גרסינן שמתוך שהיו אוכלין בתרומה מחמת עבדי כהנים היו מחזיקין עצמן ככהני' ונשאו בנות כהונה ונטמעו:
עיקר טרונייא. היחוס והשבח שלהן הן עזותן ובני מריבה מדכתיב ועמך כמריבי כהן:
הדא עירו דמושהן. עיר הנקראת מישא בבבלי גם היא מינייהו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source